Orizaba, Ver.- Para que haya un rápido y fácil acceso a la justicia, una comunicación asertiva y también respeto a los derechos humanos de los indígenas debe haber un equilibrio en los municipios e instituciones y, tener intérpretes que ayuden a expresar la problemática de esa población, aseveró Angélica Rosas de la Cruz, promotora de Kalli Luz Marina. Dijo que la falta de intérpretes en los juzgados y fiscalías tanto de Zongolica como de Orizaba es una problemática latente.
Señaló que, en las instituciones, si bien parte del personal vive en alguna comunidad o municipios indígenas, una vez dentro, se transforman, pues hay lineamientos específicos, reglas que deben seguir y que no están contextualizadas, por lo que dejan de cumplir con su propósito, que es atender a la población.
Te puede interesar: Falta promover la Lengua de Señas Mexicana: Activista
Por eso, dijo, las necesidades del ciudadano, la mujer o el niño no las toman en cuenta. “Una persona indígena que solo habla el náhuatl llega con sus autoridades y, si éstas no hablan la lengua no hay manera de entablar una comunicación asertiva, no hay forma en la que pueda expresar su problemática”.
Necesita que una persona le ayude a traducir su lengua o que la persona que está en ese puesto hable la lengua, para atender a los ciudadanos, es decir, debería haber un equilibrio en los municipios y las instituciones para atender a los indígenas.
Por cuanto hace a los juzgados en materia penal, tampoco hay intérpretes, aseveró Elizabeth Guevara Mitzi, abogada del mismo organismo.
¿Cuánto personal sabe náhuatl?
En el Juzgado de Zongolica hay una persona, que es parte del personal administrativo de ese lugar y sabe náhuatl y, cuando hay la necesidad de un intérprete, aparte del que lleva Fiscalía, -que no es de esa dependencia, sino que es de la itinerante-, ocupan a la empleada del juzgado como apoyo.
Hablando específicamente de la Fiscalía Especializada, una de las fiscalas de Zongolica habla náhuatl, -aunque evita hacerlo-, ella no puede fungir como traductora. A veces, lo que hacen es pedir el apoyo a la Fiscalía Itinerante para que les preste a la intérprete, así esa parte se subsana, pero solamente en audiencias; “en procedimiento difícilmente está, -aunque ponen que está presente-".
Por parte del juzgado, cuando el procesado es monolingüe o aunque hable las dos lenguas, es obligatorio por protocolo que ocupen un intérprete y “es entonces cuando ocupan a la compañera del juzgado”, dijo.
Al Distrito Orizaba, que también atiende regiones indígenas y, en el juzgado, tampoco hay intérprete.
Si está disponible el de la itinerante se solicita, si no, se atrasa la audiencia
¿Ya te suscribiste a nuestro canal de YouTube? Encuentra más información
El personal es insuficiente, solo hay unos cuantos para cubrir un rango de personas que necesita un intérprete, concluyó.