Orizaba, Ver.- En el estado de Veracruz hay 15 intérpretes de Lengua de Señas Mexicana, de diferentes niveles principiante, intermedio y avanzado y, de ellos, sólo cinco pueden dar un servicio de interpretación, ya sea que estén o no certificados, reveló Aleisha Collins, intérprete certificada.
“No nos damos a vasto, es una necesidad, es una realidad que falta mucha capacitación y profesionalización de los intérpretes de lengua de señas", expresó Collins.
Te recomendamos leer: Falta de comunicación, problema que afecta a 600 personas sordas en Altas Montañas
Intérpretes de Lengua de Señas Mexicana, profesión no valorada por instituciones
Dijo que las instituciones no consideran contratar un intérprete y mucho menos reconocen su trabajo y por ello tampoco darles un sueldo digno. “A veces algunas dependencias o empresas buscan un intérprete, pero no dan las condiciones laborales dignas para realizar un buen trabajo”.
Ejemplificó que les asignan lugares peligrosos o piensan que como intérprete son máquinas y pueden estar en un evento de cinco horas, sin considerar el esfuerzo que hacen con los brazos y manos, que después de un tiempo se comienzan a acalambrar.
Eso ocurre, dijo, por falta de información. La sociedad, las empresas y las instituciones necesitan conocer la labor de un intérprete y que es una persona que necesita seguridad. “No se puede hacer un servicio de interpretación durante tantas horas sin descanso, porque es inhumano”.
Hace falta que se reconozca el suyo como un trabajo que merece un pago digno, pues en ocasiones creen que porque salen en la tele es suficiente. “Tienen que entender que es un trabajo como cualquier otro, como cualquier proveedor de servicios merecen un pago digno. Las instituciones tienen presupuesto para eso, pero falta empatía”.
Síguenos a través de Google News
Cada área necesita un intérprete de Lengua de Señas
En el sistema judicial como en los demás, subrayó, no hay peritos que sepan Lenguaje de Señas Mexicana.
“Me encontré a un sordo oralizado, Luis Morales, que trabaja como perito en el Poder Judicial, me contó que en el estado él es el único perito traductor de lengua de señas y viaja por todo el estado cubriendo juicios o problemas legales de personas sordas. Él lee los labios también, pero es el único”.
Lee más: Realizarán actividades para visibilizar a personas sordas; la cartelera
Aseveró que hacen mucha falta también en los hospitales. En ocasiones lo que hacen las instituciones es que llaman a dependencias como la SEV, donde debe haber también un intérprete educativo auxiliar, para que haga las veces de traductor, pero no funciona así.
Cada área debe tener uno, pero con el conocimiento en la materia, es decir, uno para el sector salud, otro en educación, otro con conocimiento en materia judicial, etc.
Finalmente, resaltó que las personas sordas, al llegar a alguna institución debe exigir la presencia de un intérprete y la dependencia tiene que buscarlo y pagar su servicio.